Literally, “There are never grapes at our concerts.” There are never empty spots at our concerts. I’ll take care of the parents well instead of you who couldn’t do it. I’m so sorry for being too successful, mommy It seems more obvious with this in Korean, but looked kinda strange when I translated it to English – thus the “” around the English words. They’re saying they’re sorry, but they’re on Billboard. ![]() This part is obviously not saying they’re sorry to Billboard. Must have looked like we’re gonna fail but, I’m fine, sorry They use the word “foul/cheat” type of foul here, not foul smelling type of foul…although it’s interesting the English “foul” also goes well with the line about smell. There aren’t many of this class’ worth, enjoy itĪ stink is a foul among the good fragrance Superficially, the lyrics mean: I’ll chew on the undercooked steaks (as metaphor for haters).Įxtended meaning includes: The angry haters who failed to mature have various tricks up their sleeve but I can diss them repeatedly because I’m a star. “To chew” also means “to diss” in Korean. ![]() The haters/those who failed to mature uses tricks? “Stekki” is also a trick in a card game –> so could mean tricks. “Stekki” is a slang for “steak”, so eating/chewing the steak, where the steak is the hater? “Undercooked” could refer to “steaks” but could also mean “unripe” –> the actual phrase is more like “failed to ripen well.” The term seems to imply “failed to mature well/immature”. Even the spoons as social classification are extending the eating imagery. There are lots of eating references here. I don’t care, I hold the mic and beat up many gold spoons. Reference to being called “dirt spoon”, see my Baepsae post for details about spoons as metaphor for social status. Written by: Pdogg, Supreme Boi, Bang PD, J-Hope, Rap Monster I think I just made it more rambly and I can’t seem to get it to sound smooth…but I guess that’s how it goes with interpretations/translations like this. Lots of adaptations done.because it’s next to impossible to translate and get meaning across… Some of the stuff doesn’t translate well…. This one’s not too complicated either but I LOVE LOVE LOVE this song!!!Īnd… the lyrics on second look is more complicated than I thought. Thank You.I haven’t looked at the lyrics to all the songs in detail yet, but most of them seem straight forward. Downloading Music Subtitles (*.LRC) Means That You Promise And Agree That You Will Use The Subtitles Only For Your Own Personal, Non-Commercial Use And That You Will Not Redistribute Or Upload Them On The Internet Without Permission. Our Lyrics Synchronize is 100% Perfect For That Allotted Length. Yeah, I’m on the mountain, yeah, I’m on the bay (pop)Įveryday we vibin’, mic drop, baamĭeo bol il eopseo majimak insaya You know how I feel, gaehaengbok (turn up) Go look at your mirror, same damn clothes (git) Once upon a time (time), we learnt how to fly (fly) ![]() Too busy, you know my body ain’t enough (turn it up now)īaby, watch your mouth (mouth), it come back around (-round) Too many that I can’t even count ’em (turn it up now)īalbal josim neone malmal josim How you dare? How you dare? How you dare?Īnother trophy, my hands carry ’em Keep on and runnin’ and runnin’ until I catch up I’m so firin’, firin’, boy, your time’s up I bet it got my haters hella sick (hella sick)Ĭome and follow me, follow me with your signs up What you think ’bout that? (well) What you think ’bout that? (well) It’s hella trophies and it’s hella thick (hella thick, hella thick) Hok baega apeudamyeon gosohaeĭid you see my bag? (where?) Did you see my bag? (where?) I do it I do it neon maseopsneun ratatouille Manghal geo gatassgessjiman I’m fine, sorryĪdeuri neom jalnagaseo mianhae eomma Geodeuphaeseo ssibeojulge seutaui jeonyeoge I don’t care maikeu jabeum geumsujeo yeoreot paeīeoreokhae jal mot igeun geosdeul seutekki yeoreo gae
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |